Beschrijving
Een nieuwe vertaling van de Imitatie, het werk van den mysticus der middeleeuwse Kerk, dat niet alleen in Roomse, maar ook in Protestantse kringen nog altijd geliefd is.
Met zorg en liefde heeft ERENS zich van zijn taak gekweten. Er bestaan vele vertalingen van de IMITATIE, ook in onze taal. Van Protestantse zijde kan ik wijzen op die van HASEBROEK. Deze vertaling van Roomse zijde tracht echter het oorspronkelijke vooral zo weer te geven, dat het realisme behouden bleef, iets wat bij de andere Nederlandsche overzettingen niet, of althans niet genoegzaam, tot zijn recht kwam.
Mn. Erens van Ischaesberg schrijft dan ook in zijn “Voor rede:
„wat mij de taak deed aanvaarden, was de overweging, dat er bij ons goede (traditie) bestaat, die naar mijne mening annytime genoegzaam, recht laat wedervaren.
En doordacht het origineel een realistische ”vertolking, niet eens in vers, (hetgeen de maat zou over schrijden) maar een overbrengen in volzinnen, waaraan de vaste cadans niet zou ontbreken.”
Het wil mij voorkomen, dat dit den heer ERENS uitnemend gelukt is.
De tekst, dien hij aan zijn vertaling ten grondslag legde, was die van DR. POHL, de geleerde, die gedurende achttien jaren in het KEMP’S vraagstuk heeft gewerkt.
Aan zijn vertaling laat ERENS, zoals ik reeds mededeelde, een Voorrede vooraf gaan.
Een lezenswaardig stuk, ook voor den stand van het KEMP is-vraagstuk.
Naar men toch weet, is in den loop der tijden aan meer dan dertig auteurs de “IMITATIE” toegeschreven.
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.